2017. március 2., csütörtök

Liebster-díj


Az a meglepetés ért, hogy megkaptam a Liebster-díjat amit nagyon köszönök Lídiának aki a Jinjja?! Dorama fordítója. A díjat Hayako indította el, hogy ennek köszönhetően kicsit jobban megismerhessetek minket, és mi is egymást. :) 

A díjról:

“A Liebster Blog Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az esetben azonban nem az oldalak megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan tevékenykednek az interneten a bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon, wordpressen és egyéb oldalakon) és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk, mivel a dorámák és a filmek elérhetőek online videómegosztókon és egyéb honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le és nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent.” -Hayako




A szabályok: 

  • Köszönd meg a bloggernek aki jelölt a posztod elején, és linkeld vissza
  • Válaszolj az általa feltett 11 kérdésre
  • Írj 11 érdekességet magadról, hogy az olvasóid jobban megismerhessenek
  • Tegyél fel 11 kérdést a saját jelölted számára

A korábbi jelöltek posztjait elolvashatjátok itt:


Akkor vágjunk is bele. Itt is vannak a Lídiától kapott kérdéseimre a válaszok. 

1. Mióta fordítasz, és hogy jött ez a hobbi? 

Három éve fordítok aktívan és publikálva. Kerestem egy alternatívát amivel szinten tudom tartani az angol tudásomat valamint fejleszteni a francia ismereteimet. Tanulni viszont mindig is utáltam tanulni így kellett valami amivel "játékosan fejlődhetek".

2. Beszélsz más idegen nyelvet a angolon kívül? 

Gimnáziumban tanultam franciául de nagyon gyorsan megutáltam és feladtam. Nem volt túl jó kapcsolatom a tanárommal így bármit csináltam, bárhogy próbálkoztam sose kaptam jobb jegyet hármasnál szóval...feladtam. Turizmus-Vendéglátás szakon viszont szerencsére két nyelvvizsga kell így újra elmondhatom magamról, hogy tanulok franciául és most már egy két mondat fordítása sem okoz nagy gondot ha ott épp nincs angol felirat. :D

3. Van legeslegkedvencebb ázsiai sorozatod? Ha igen, melyik az?

Szerintem minden fordítónak van olyan sorozata amit mindig is annak fog tartani. Talán egy kicsit nagyképű dolog saját fordításban lévő sorozatot mondani, de nekem ez a sorozat a Thumping Spike. Nagyon közel áll a szívemhez a történet miatt. 5 évig röplabdáztam versenyszerűen amíg meg nem sérült a bokám és térdem. Nagyon szerettem volna mind a két évadot vinni de tudom, hogy Sohoney-nál jó kezekben van. :) 

4. Milyen zenéket szeretsz? 

Általában koreai vagy japán zenéket hallgatok. Nagy kedvencem a One Ok Rock. (Ha még nem ismered őket akkor hallgass bele. Nekem ez az egyik kedvenc számom tőlük. :3 ) Egyébként "mindenevő" vagyok zenei téren. Hallgatok Fall Out Boy-tól Nickelback-ig, Avril-től Maroon5-ig kb mindent. Ez főképpen nővérem hatása.



5. Jelenleg nézel valamilyen ázsiai sorozatot? 

Mostanában inkább animéket nézek, mert este munka után már csak arra van agykapacitásom. Viszont még így is van olyan, hogy az opening alatt be is alszok. 

6. Az ázsiai sorozatok mellett nézel más sorozatokat is? 

Persze, amikor van szabadnapom úgy, hogy nővéremnek is azon a napon van, akkor hatalmas maratonokat tartunk. ^^ Outlander, Lucifer, iZombie, Vikingek, Az uralkodónő, Maffia doktor, Gyilkos elmék... Főként régebbi időkben játszódó vagy krimi sorozatokat nézünk.

7. Ha állat lehetnél, milyen állat lennél? 

Macska lennék. Imádom a macskákat. Önfejű és szabad lelkű állatok. 

8. Ha időutazó lehetnél, és választanod kellene, a múltba vagy inkább a jövőbe mennél inkább?

Ha választanom kellene akkor inkább a múltba mennék vissza. Nagyon szeretek a középkori dolgokkal foglalkozni és szívesen látnám a saját szemeimmel. 

9. Melyik sorozat fordítása volt a legnagyobb élmény, és melyik volt az, amelyik a leginkább kifogott rajtad? 

A legnagyobb élmény számomra a Sassy Go Go volt. Amikor annak neki ugrottunk akkor még kezdő voltam. Hatalmas élmény volt Cintivel fordítani. Sokat tanultam tőle. 
A Syndrome volt az a sorozat ami kifogott rajtam. Imádom az orvosos sorozatokat de fordítani őket....kész rémálom. Sajnos abba is hagytam átmenetileg. Viszont úgy döntöttem, hogy minden sorozatomat befejezem augusztusig így ez is a listán van. :3

10. A fordítás mellett milyen hobbi(jai)d van(nak) még? 

Fényképezek. Szabadidőmben kivonulok a gépemmel a Gellért-hegyre vagy a Parlamenthez vagy pedig eldugottabb utcákba és fényképezek. A várost, embereket, hazákat vagy állatokat. 

11. Van kedvenc idézeted vagy versed, esetleg dalszöveged? 

"Mi lehet jobb annál, mint szeretni amit csinálunk, és tudni, hogy annak értéke is van." - Katherine Graham 

Szeretem ezt az idézetet, mert szerintem pontosan leírja, hogy mit gondolunk a fordításról és mit érzünk ezzel kapcsolatban. ^^


11 érdekesség magamról:

1. Van egy macskám és egy nyulam. 


Tappancs úr
Sumák











2.  Kiskoromban hatalmas kedvencem volt a Rómeó és Júlia Szegedi Szabadtéri Játékok verziója. Még mindig fejből fújom az összes dalt belőle. :D 

3. 2 évig voltam önkéntes a városunk állatotthonában. Imádom az állatokat így mikor az egyik kutya, akit én tanítottam be és én foglalkoztam vele, olyan helyre került ahonnan éjszaka kirakták egyszerűen nem bírtam tovább maradni. 

4. Jelenleg az egyetem iskolapadjait koptatom. Rendezvényszervezőnek tanulok, azon belül is esküvőszervezőnek. 

5. Két munkahelyem van. Hétfőtől csütörtökig a Baross téri Rossmann-ban megtaláltok, hétvégén pedig egy hostelben dolgozok. Ha Pestre jönnél és kéne egy jó szállás... 😉 *ez itt a reklám helye :D* 

6. Minden nyáron veszek vagy kapok egy Nike cipőt. Anya azt mondta, hogy Nike-mániás vagyok. :'D

7. Egyszer annyira fáradt voltam, hogy elaludtam a színházban előadás közben. Egyébként szeretek színházba járni. :D

8. Sosem vonzott a sminkelés és általában farmer-tornacipő-dzseki kombinációban feszítek viszont ha olyan helyre kell menni úgy kicsípem magam, hogy néha még a szüleim is meglepődnek. Fura csaj vagyok. 😆 

9. Iszonyat nagyszájú vagyok, rengeteget tudok fecsegni megállás nélkül, viszont ha új emberrel találkozok kell körülbelül 20 perc, hogy összeszedjem magam és egyetlen kérdést is fel merjek neki tenni. 

10. Osztozom Lídia félelmében és én sem lépek csatornatetőkre, mert félek, hogy beszakad alattam. Plusz ha rácsos csatornafedőn kell átmennem akkor görcsösen szorítom a telefonomat vagy kulcsomat, mert félek, hogy beleejtem.

11. Ha valaki megkér valamire akkor nem tudok neki nemet mondani. Eddig egy megkeresésre se mondtam nemet, amiben egy újabb sorozatot kértek, hogy fordítsam le. Egyszerűen képtelen vagyok nemet mondani. Ha pedig nem tudom időre teljesíteni vagy félbe kell hagynom akkor úgy érzem, hogy csalódást okoztam magamnak és nektek, ebbe egyébként képes vagyok belebetegedni.  (Volt rá példa)



Az én jelöltem pedig Bori avagy  Shaolin Bunny.


Kedves Bori! :)

1. Van olyan hely ahova mindig is el szerettél volna jutni?
2. Volt már olyan pillanat amikor elgondolkoztál azon, hogy nem fordítasz tovább?  Ha igen, akkor mi volt az ami arra motivált, hogy folytasd?
3. Számodra miben másabbak, ( mivel tudnak többet ) az ázsiai sorozatok, mint a "nyugati" társaik? 
4. Miért éppen kínai sorozatok? 
5. Mi az a három szó ami a legjobban jellemez?
6. Ha választanod kellene egy állatot, amelyik a legjobban illik hozzád, melyik lenne az? 
7. Ha találkozhatnál egy koreai, egy japán és egy kínai hírességgel, kik lennének azok?
8. Van fordításhoz kapcsolódóan rossz emléked? 
9. Mi az a három dolog ami sosem hiányozhat a táskádból?
10. Honnan jött a Shaolin Bunny becenév? 
11. Hány BJD babád van és melyik a kedvenced?  





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése